| |
| |
| Introduction | |
| |
| |
| From Hauspostille | |
| |
| |
| Concerning Poor B. B. (Vom armen B.B.) | |
| |
| |
| Apfelbock or The Lily of the Field (Apfelbock oder Die Lilie auf dem Felde) | |
| |
| |
| Concerning the Infanticide, Marie Farrar (Von der Kindesmorderin, Marie Farrar) | |
| |
| |
| Account of the Tick (Bericht vom Zeck) | |
| |
| |
| Ballad of Cortez' Men (Ballade von des Cortez Leuten) | |
| |
| |
| Ballad of the Soldier (Die Ballade von dem Soldaten) | |
| |
| |
| Song of the Railroad Gang of Fort Donald (Das Lied von der Eisenbahntruppe von Fort Donald) | |
| |
| |
| Ballad of the Adventurers (Ballade von den Abenteurern) | |
| |
| |
| In Memory of Marie A. (Erinnerung an die Marie A.) | |
| |
| |
| Of Swimming in Lakes and Rivers (Vom schwimmen in Seen und Flussen) | |
| |
| |
| Concerning a Drowned Girl (Vom Ertrunkenen Madchen) | |
| |
| |
| Song on Black Saturday at the Eleventh Hour of the Night before Easter (Lied am schwarzen Samstag in der elften Stunde der Nacht vor Ostern) | |
| |
| |
| Litany of Breath (Liturgie vom Hauch) | |
| |
| |
| Legend of the Dead Soldier (Legende vom toten Soldaten) | |
| |
| |
| Grand Chorale of Thanksgiving (Grosser Dankchoral) | |
| |
| |
| Jenny the Pirate (Die Seerauber-Jenny) | |
| |
| |
| Song of the Inadequacy of Man's Higher Nature (Das Lied von der Unzulanglichkeit menschlichen Strebens) | |
| |
| |
| Solomon Song (Salomon-Song) | |
| |
| |
| Jenny's Song (Jenny-Song) | |
| |
| |
| God in Mahagonny (Gott in Mahagonny) | |
| |
| |
| Song of the Invigorating Effect of Money (Lied von der belebenden Wirkung des Geldes) | |
| |
| |
| Nanna's Song (Nannas Lied) | |
| |
| |
| The Song of the Waterwheel (Das Lied vom Wasserrad) | |
| |
| |
| Praise of Learning (Lob des Lernens) | |
| |
| |
| Song of the Patch and the Overcoat (Lied vom Flicken und vom Rock) | |
| |
| |
| Song of the Ricebarge Coolie (Gesang der Reiskahnschlepper) | |
| |
| |
| From Lieder, Gedichte, und Chore; Svendborger Gedichte; and Unpublished Poems | |
| |
| |
| All of Us or None (Keiner oder Alle) | |
| |
| |
| Coal for Mike (Kohlen fur Mike) | |
| |
| |
| A Worker Reads History (Fragen eines lesenden Arbeiters) | |
| |
| |
| United Front Song (Einheitsfrontlied) | |
| |
| |
| Germany (Deutschland) | |
| |
| |
| Song of the Storm Trooper (Das Lied vom Sa-Mann) | |
| |
| |
| Burial of the Agitator in a Zinc Coffin (Begrabnis des Hetzers im Zinksarg) | |
| |
| |
| The Burning of the Books (Die Bucherverbrennung) | |
| |
| |
| The Jew, a Misfortune for the People (Der Jude, ein Ungluck fur das Volk) | |
| |
| |
| On the Wall in Chalk Is Written: (Auf der Mauer stand mit Kreide:) | |
| |
| |
| Those Who Take the Meat from the Table (Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch) | |
| |
| |
| When the Leaders Speak of Peace (Wenn die Oberen vom Frieden reden) | |
| |
| |
| The Rugweavers of Kujan-Bulak Honor Lenin (Die Teppichweber von Kujan-Bulak ehren Lenin) | |
| |
| |
| The Shoe of Empedocles (Der Schuh des Empedokles) | |
| |
| |
| The Stone Fisherman (Der Steinfischer) | |
| |
| |
| 1939: Little News Is Reported from the Reich (1939: Aus dem Reich kommen wenig Nachrichten) | |
| |
| |
| Children's Crusade 1939 (Kinderkreuzzug 1939) | |
| |
| |
| What Did the Soldier's Wife Receive? (Und was bekam des Soldaten Weib?) | |
| |
| |
| The Mask of Evil (Die Maske des Bosen) | |
| |
| |
| Thoughts Concerning the Duration of Exile (Gedanken uber die Dauer des Exils) | |
| |
| |
| Landscape of Exile (Die Landschaft des Exils) | |
| |
| |
| The Return (Die Ruckkehr) | |
| |
| |
| To Posterity (An die Nachgeborenen) | |
| |
| |
| Songs for Children, Ulm 1592 (Kinderlieder, Ulm 1592) | |